ag平台

生平徐振亚,生于1943年,上海嘉定人,华东师范大学教授,上海翻译家协会副会长。1960年至1965年,徐振亚教授就读于华东师范大学外语系俄罗斯语言文学专业,毕业后留校任教,期间曾被调到部队从事了八年的俄语专业翻译工作。他热爱俄语、喜欢教书育人,朴素低调,专心教育事业,潜心从事翻译工作。

从20世纪70年代末开始,徐教授边教学边研究翻译,在师大曾开设高年级俄语精读、俄语泛读、俄汉翻译、俄苏文学作品选读、俄国文学史、苏联文学史等课程,还培养了五届俄罗斯现当代文学方向硕士研究生。因治学作风严谨、翻译研究范围广泛、视角独特,长期奋战在教学和科研第一线,徐教授获得了丰硕的学科成果。2006年徐振亚教授获俄罗斯作家协会颁发的高尔基奖。2007年退休后,徐教授仍然笔耕不缀,在中国文化大学任客座教授一年。

如今,徐教授一如既往地心系华东师范大学俄语专业的发展和人才培养工作。以老一辈学者为榜样,在他们治学精神的激励和谆谆教导下,俄语系坚持“立德树人”,努力为国家“一带一路”建设、为“讲好中国故事、传播中国文化”培养出更多优秀的俄语人才。

代表作品主要译著有《交换》、《另一种生活》《火灾》、《芙蓉》、《美好而狂暴的世界》、《马背日记》、《彼得堡故事》、《罗亭》、《烟》、《断头台》、《阿赫玛托娃诗文集》、《卡拉马佐夫兄弟》、《陀思妥耶夫斯基书信选》、《陀思妥耶夫斯基论艺术》。

翻译故事在接受《单读》访谈时,徐振亚教授分享了和华师大的曹国维、吴建平一起翻译切科夫斯基写的三卷本的《胜利》的过程。遇到不懂的事物,需要到处写信、四处奔波,直到弄清楚这些概念。比如书中写到“干葡萄酒”,现在大家都知道,但在七十年代的时候,上海见不到什么葡萄酒,我们一般的平民只知道黄酒、烧酒,之类的,关于俄国的酒就知道伏特加。华师大对面有一个中国酒厂,于是我们就去那里问:什么叫“干葡萄酒”?酒怎么会是干的呢?还有遇到“黑格尔的猫头鹰”这个提法,这个概念是什么意思呢?我又不懂黑格尔,那么我就去问北大哲学系毕业来我校教书的人。对方给我讲了一下,还是不太明白,然后又写信去北大,找专门研究黑格尔的人问,那边再回信过来。收到回信,这才搞懂是什么意思。做这些事情其实就为加一条注解,才一百多字。

ag平台
ag平台
您的位置:
校友返校接待常规方案
发布时间:2018-04-25 浏览次数:3204